心愿论坛

 找回密码
 欢迎注册,请点击此处并阅读说明
搜索
查看: 5009|回复: 0

一路风雨一路歌:音乐教育家邓映易先生的人生苦旅(下)

[复制链接]
发表于 2015-3-27 23:17:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小小太阳轩 于 2015-3-27 23:23 编辑

三、如歌的行板
  “我的歌声穿过深夜,轻轻向你飞去,在那幽静的小树林里,爱人我等待你,皎洁月光照耀大地,树梢在耳语,树梢在耳语,没有人来打扰我们,亲爱的别顾虑,亲爱的别顾虑……你可听见夜莺歌唱?它在向你恳请,它要用那甜美歌声,诉说我的爱情。它能懂得我的期望,爱的苦衷,爱的苦衷,用那银铃般的歌声感动温柔的心,感动温柔的心……歌声也会使你感动,来吧,亲爱的,愿你倾听我的歌声,带来幸福爱情,带来幸福爱情。”——(舒伯特《小夜曲》)
这样优美动人的歌词,换了任何一种译法都是对原作的破坏,好像只有这样,好像也只能这样——这是译配歌词的最高境界。译配的关键不在译,不是随便一个懂外文的人翻译过来就可以入乐入歌的,译配的功力关键在配,要做到既忠实于原作,又吻合音乐的要求,既琅琅上口,又优美生动,既要保留外文的风格,又要照顾国人传统的欣赏习惯——难就难在译配者必须在音乐和旋律的规范下安排字句和音韵,做到对原文“完美的表达与诠释”,这看似简单实则繁难的工作,需要译配者在音乐和文学上有着学贯中西的深厚造诣和字斟句酌、不懈追求的精神。译配是歌曲的再创作。邓映易被香港、澳大利亚的报刊和电台评为国内最佳译配者,可说是对她译配的一个恳切评价。德国人汉斯.贝特格将唐代诗人李白、王维等人的诗歌翻译成了德文,奥地利音乐大师古斯塔夫.马勒根据汉斯.贝特格的翻译,谱写了《大地之歌》——为男高音和女低音(或男中音)独唱和管弦乐队而写的交响曲。邓映易又根据德文参照原作翻译成了中文。用译文和原文做对比,来反映邓映易的文字功底和音乐修养,试举其中几段供读者品评:

    第一乐章大地苦难的饮酒歌——男高音独唱:

美酒甘醇,浓郁馨香溢金樽。
美酒且慢斟,听我一曲悲来吟!
一曲悲来吟,任君狂笑震撼灵魂,无知音。
苦难近我身,在我荒芜灵魂的庭院中,
死样消沉——欢乐、歌唱、渺无音。
生命一如死亡,何消沉!
寄语贤主人!
君在地窖藏满金色美酒一樽樽!
我却有怀中三尺琴!
我拨动琴弦,列位请畅饮,
琴酒两相得,杯酒不啻值千金。
且斟满杯中酒——及时痛饮价更高,逾千金,
胜似拥有人间王权、九五至尊。
悲来乎生命如死之消沉!
蔚蓝色苍穹将永在,
尘寰大地也将会长存。
百花喜迎春。
但,人类,你的——生命有多久?!
难得百年寿,金玉岂能永守!
在世间只有面对诸般烦琐与腐朽



遥望下方!月光中,在坟墓上。
蜷缩着孤魂,像鬼怪般丑陋!
是猿猴!听它悲啼哀吼?
它冲着破夜晚甜蜜的馨香在哀吼!
敬请举杯!良辰难久留。
众好友!且需一尽这杯中酒!
生命阴暗如此,满哀愁


  李白原诗:《悲歌行》
悲来乎!悲来乎!
主人有酒且莫斟,
听我一曲悲来吟。
悲来不吟还不笑,
天下无人知我心。
君有数斗酒,
我有三尽琴。
琴鸣酒乐两相得,
一杯不啻千钧金。
悲来乎!悲来乎!
天虽长,地虽久,
金玉满堂应不守。
富贵百年能几何?
生死一度人皆有。
孤猿坐啼坟上月,
且须一尽杯中酒。


  第二乐章寒秋孤影女低音(或男中音)独唱:

秋日湖面上蓝雾凄凄,
皑皑白霜已布满了草地;
疑是能工巧匠用细碎的白玉,
把美丽花朵撒遍大地,
荷花甜蜜的芳香,
已被扫尽;一阵冷风,
刮得残荷把头低。
不久金黄色莲叶即将枯萎,
凋零的花瓣随流水漂去。
我心何郁郁。
我那小小孤灯已燃尽灭去,
它催我静静安息,
我来寻你,可靠的安息圣地。
给我安宁,我急需得慰籍!
我常哭泣,因为我孤寂无依。
秋天啊——长久盘踞在我心底。
可爱的太阳,难道不再闪熠?
把我苦涩的眼泪,温柔地拭去。

    附:钱起原诗《效古秋夜长》
秋汉飞玉霜,
北风扫荷香。
含清纺织孤灯尽,
拭泪相思寒漏长。
檐前碧云静如水,
月吊栖务寒雁起。
谁家少女事鸳机,
锦幕云屏深掩扉。
白玉窗口闻落叶,
应怜寒女独无衣。

(如果有原版的德文做对照,读者定会更进一步的认知邓译的贴切)

  邓映易在译配歌词中的大胆尝试和探索令人瞠目,给俄国著名的钢琴演奏家和作曲家普罗柯菲耶夫的五首无言歌(无调性),竟采用古诗19首“行行重行行”、“庭中有奇树”、“西北有高楼”、“涉江采芙蓉”、“迢迢牵牛星”来配词,副标题为《古相思曲》。邓映易摘出诗中的两个点睛之句,在歌曲的结尾部分反复吟颂,对于表现那种苦涩而甜蜜的相思之情起到了一波三折,一咏三叹的强化作用。这种用中国古诗词给外国当代音乐作品配词的菲夷所思的奇思妙想,竟然和音乐的意境相当吻合,词句与旋律也非常贴切。舒曼的《梦幻曲》是一首大提琴曲,乐曲深沉、婉约、抒情、优美,充满浪漫的意韵,听来令人回肠荡气,邓映易突发奇想,给它配上了
同样美丽的歌词,词曰:

在那美丽的湖面上,
洒着一片朦胧的银色月光。
微风轻轻吹拂荡漾,
带来阵阵花草的幽香。
在这迷人的月色中,
我深深陶醉而又迷惘。
耳边有乐声飘扬,
把我带入梦幻般的仙乡。

  …… ……如果你懂音乐,阅读这样的歌词,会在你的心中营造出一种美丽而朦胧的意象。它会帮助你更深刻地理解这首乐曲。如果你不懂音乐,这首歌词会帮助你去和音乐家的伟大灵魂交流,她能带你走进音乐的世界,通过歌词的注解和指引,去学会欣赏,学会聆听,学会从音乐中体味生活的美好、惬意,体会那种令人心醉神迷的、只可意会不可言传的、微妙的感受,从而理解为什么孔子闻《韶》竟三月不知肉味

  四、落日正辉煌
翻开邓映易的著作,令人眼花缭乱,目不暇接。为了便于读者更深刻的了解邓映易的成就,将她的书目大致罗列如下:除人人皆知的《欢乐颂》以外,还有《美丽的磨房姑娘》(德译汉)、《冬之旅》(德译汉)、《天鹅之歌》(德译汉)、《妇女的爱情与生活》(德译汉)、《西洋歌剧咏叹调(与人合作——花腔女高音部分)(女高音上)、(女高音下)》、《舒伯特歌曲选》(第一集)(德译汉)、《中外名歌精选》、《英文经典歌曲101首》、《男高音咏叹调62首》、《外国民歌200首》(德英译汉)、《高等师范学院适用教材乐曲选集外国作品》(一)(二)——由人民音乐出版社出版。《拉赫玛尼诺夫歌曲集83首》——由时代经济出版社出版。《中外歌曲精选》(德英译汉)——由北京日报出版社出版。《中外名歌300首》由浙江人民出版社出版。《秦西炫艺术歌曲集》(其中唐诗五首汉译英)——由华美出版社出版。《外国名歌大全(选72首)》——由山西教育出版社出版。《跟我学唱英语歌》(英汉互译)——由山西人民出版社出版。还有一本海顿、莫扎特、贝多芬歌曲50首和舒伯特歌曲百首将由人民音乐出版社出版。此外她还应邀为太原教会与人合作译配改编了上千首宗教歌曲,如《圣诞颂歌》、《名歌颂主》等。以上的作品,其中有八部是近两年出版的,于八十岁以后还能出版八部书,多少有些出乎她的预料,其实,这些都是她多年来积累的成果,她为此深感欣慰。中央电视3台、4台分别拍了她的三个专题片,介绍她的奋斗历程和译配方面的成就,山西省近年也曾两次举办了邓映易译配作品音乐会。王忻副省长亲自到会并表示祝贺。她把生活所有的赐予,包括所有的不幸和悲哀,都化做了歌声,化做了诗,化做了博大的爱心。她用自己卓著的才华和毕生的心血搭建了中西文化交融贯通的桥梁。在她的生命里“有喜乐有悲哀/有痛苦有欢欣。”那梦中的音符,是“泪向腹中流/是血滴在心头。”但是“人却缄默不语/落入永恒的沉寂/因为音符/已替她/倾吐了/满腹的酸辛”(邓映易诗歌《梦中的音符》)。她在夕阳无限好的西天红云里,在充满华彩的女高音的尾声中,是饱满、明亮、圆润、高亢、充满活力的、漂亮的、渐强的、华彩的High C,她的事业、歌声和爱心忠实地伴随着她走向人生辉煌的极致。即使躺在病床上,还唱歌给别人听,她一生的工作既是她的兴趣,也是她快乐和幸福的泉源。耋耄之年的邓映易,人生宗旨是“用有限的时间,做有效的工作”。她在把西方音乐介绍到中国来的同时成功地把中国文化介绍到了国外,《黄河儿女情》、《黄河一方土》这些在中国的艺术园地独树一帜的经典作品,不仅代表了山西文化,更代表了中国的黄土文化。其中的“亲圪旦”、“圪梁梁”一些方言是很难翻译的。邓映易把它成功地译成了英文,介绍到了西方。她在尝试着把《诗经.国风》(以四字译四字)今译,目的在把中国古典文化的精髓通过较现代化的语言让文化程度不太高的国人也能听懂,有些译成英文介绍到国外去让西方人了解和接受。年迈的邓映易依旧保持了一颗音乐艺术赋予她的赤子之心,对生活依旧充满了爱,充满了激情,为一朵水仙的夜间开放而兴奋不已;为一只花喜鹊被猫吃掉而伤心痛苦;为一朵风中摇曳的小黄花而情怀波荡……生活中的一点一滴都永远的能够给她启迪。令她新鲜,使她感动。她的人生道路是一支向往快乐的、高贵而忧伤的圆舞曲。她用喉咙唱着,用钢琴唱着,用诗歌唱着,用译配的方式唱着。用不知疲倦的心唱着——长歌当哭,长歌当笑,长歌当叹,长歌当怒,长歌当忿,长歌当悲……邓映易的一生是歌唱的一生。她的人生价值观是:“施比受更有福”,因此她说她的生活“虽有痛苦,但更多的是幸福。”她要做的事情还很多,路漫漫其修远,82岁高龄的邓映易,回顾身后的足迹,仍然徜徉在上下求索中。

本版积分规则

Archiver|心愿论坛 ( 京ICP备05069205号-2 )

GMT+8, 2024-11-23 22:04 , Processed in 0.042406 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表